
2008年08月22日
運命
彼: 私があなたをつかまえました。たぶん運命みたいです ^^
(내가 당신을 붙잡았어요.아마도 운명같아요 ^^)
私: 運命!운명!
彼: はい。네.
私: 素敵な表現です。一度でも、言われてみたい言葉ですが、人生で初めて言われました。
(멋진 표현입니다.한 번이라도, 말해져 보고 싶은 말입니다만,인생으로 처음으로 말해졌습니다.)
彼: 私もそうです。
(나도 그래요.)
彼と恋人になって間もない頃、彼が私に言ってくれた、この『運命』という言葉が、今でも私の心に印象深く刻まれています。最近の日本人は、滅多に使わない言葉ですよね。『運命(ウンメイ)』…韓国語でウンミョンと発音。今回は、この『運命』という漢字を紹介しますね
그와 연인이 되어 얼마 되지 않은 무렵, 그가 나에게 말해 준, 이 「운명」라는 말이, 지금도 나의 마음에 인상 깊게 새겨지고 있습니다.최근의 일본인은, 분별없게 사용하지 않는 말이군요.「운명(운메이)」…한국어로 운명과 발음.이번은, 이 「運命」이라고 하는 한자를 소개하는군요
::「運」という漢字::
::「운」라고 하는 한자::
<日本語일본어>音読음독: ウン 訓読훈독: はこ-ぶ(運ぶ옮긴다)
<韓国語한국어>운un 発音:ウン
<中国語중국어> yùn 発音:ユン
<越南語베트남>vận 発音:
<熟語숙어>
運命(ウンメイ) 운명(ウンミョン) 運命/运命yùnmìng vận mẹnh(運命)
運動(ウンドウ) 운동(ウンドン) 運動/运动yùndòng vận động(運動)
運用(ウンヨウ) 운용(ウンヨン)運用/运用yùnyòng vận dụng(運用する)
運輸(ウンユ) 운수(ウンス) 運輸/运输yùnshū thủy vận(水運)
運行(ウンコウ) 운행(ウンヘン) 運行/运行yùnxíng vận hành(運行する)
機運(キウン) 기운(キウン) 機運/机运 jīyùn
::「命」という漢字::
::「명」이라고 하는 한자::

<日本語일본어>音読음독:メイ 訓読훈독:いのち(命명)
<韓国語한국어>명myeong 発音:ミョン
<中国語중국어>mìng 発音:ミン
<越南語베트남>vận 発音:mệnh
命(いのち) 명 ミョン 命/命mìng
命中(メイチュウ) 명중 ミョンジュン 命中/命中mìngzhōng trúng
命名(メイメイ) 명명 ミョンミョン 命名/命名mìngmíng
命令(メイレイ) 명령 ミョンリョン 命令/命令mìnglìng
革命(カクメイ) 혁명 ヒョクミョン 革命/革命gémìng
使命(シメイ) 사명 サミョン 使命/使命shǐmìng
宿命(シュクメイ) 숙명 スクミョン 宿命/宿命sùmìng
余命(ヨメイ) 여생(余生 ヨセン) 餘生/余生yúshēng
寿命(ジュミョウ) 수명 スミョン 壽命/寿命shòumìng


▲現在「韓国語コミュニティ」参加中!クリック投票お願いします
(현재 「한국어 커뮤니티」참가중! 클릭 투표 부탁합니다♪)
▼海外の人との出会いや、コミュニケーションに興味ある方は、Second Lifeで多言語翻訳機(22ヶ国語対応・無料
)をgetしてみてね
Second Life日本語版ダウンロード
22ヶ国語翻訳機のススメ
(내가 당신을 붙잡았어요.아마도 운명같아요 ^^)
私: 運命!운명!
彼: はい。네.
私: 素敵な表現です。一度でも、言われてみたい言葉ですが、人生で初めて言われました。
(멋진 표현입니다.한 번이라도, 말해져 보고 싶은 말입니다만,인생으로 처음으로 말해졌습니다.)
彼: 私もそうです。
(나도 그래요.)
彼と恋人になって間もない頃、彼が私に言ってくれた、この『運命』という言葉が、今でも私の心に印象深く刻まれています。最近の日本人は、滅多に使わない言葉ですよね。『運命(ウンメイ)』…韓国語でウンミョンと発音。今回は、この『運命』という漢字を紹介しますね

그와 연인이 되어 얼마 되지 않은 무렵, 그가 나에게 말해 준, 이 「운명」라는 말이, 지금도 나의 마음에 인상 깊게 새겨지고 있습니다.최근의 일본인은, 분별없게 사용하지 않는 말이군요.「운명(운메이)」…한국어로 운명과 발음.이번은, 이 「運命」이라고 하는 한자를 소개하는군요
::「運」という漢字::
::「운」라고 하는 한자::
<日本語일본어>音読음독: ウン 訓読훈독: はこ-ぶ(運ぶ옮긴다)
<韓国語한국어>운un 発音:ウン
<中国語중국어> yùn 発音:ユン
<越南語베트남>vận 発音:
<熟語숙어>
運命(ウンメイ) 운명(ウンミョン) 運命/运命yùnmìng vận mẹnh(運命)
運動(ウンドウ) 운동(ウンドン) 運動/运动yùndòng vận động(運動)
運用(ウンヨウ) 운용(ウンヨン)運用/运用yùnyòng vận dụng(運用する)
運輸(ウンユ) 운수(ウンス) 運輸/运输yùnshū thủy vận(水運)
運行(ウンコウ) 운행(ウンヘン) 運行/运行yùnxíng vận hành(運行する)
機運(キウン) 기운(キウン) 機運/机运 jīyùn
::「命」という漢字::
::「명」이라고 하는 한자::

<日本語일본어>音読음독:メイ 訓読훈독:いのち(命명)
<韓国語한국어>명myeong 発音:ミョン
<中国語중국어>mìng 発音:ミン
<越南語베트남>vận 発音:mệnh
命(いのち) 명 ミョン 命/命mìng
命中(メイチュウ) 명중 ミョンジュン 命中/命中mìngzhōng trúng
命名(メイメイ) 명명 ミョンミョン 命名/命名mìngmíng
命令(メイレイ) 명령 ミョンリョン 命令/命令mìnglìng
革命(カクメイ) 혁명 ヒョクミョン 革命/革命gémìng
使命(シメイ) 사명 サミョン 使命/使命shǐmìng
宿命(シュクメイ) 숙명 スクミョン 宿命/宿命sùmìng
余命(ヨメイ) 여생(余生 ヨセン) 餘生/余生yúshēng
寿命(ジュミョウ) 수명 スミョン 壽命/寿命shòumìng


▲現在「韓国語コミュニティ」参加中!クリック投票お願いします

(현재 「한국어 커뮤니티」참가중! 클릭 투표 부탁합니다♪)
▼海外の人との出会いや、コミュニケーションに興味ある方は、Second Lifeで多言語翻訳機(22ヶ国語対応・無料


Second Life日本語版ダウンロード
22ヶ国語翻訳機のススメ
2008年07月03日
★ゼロからの韓国語 제로로부터의 한국어
こんにちは
大好きな旦那様のために、韓国語でも綴ることにしました。今回は、ゼロから始めた私の韓国語勉強法を紹介します
本格的に勉強し始めて、今1ヶ月が過ぎました。
안녕하세요.
사랑하는 서방님을 위해서, 한국어라도 쓰기로 했습니다. 이번은, 제로로부터 시작한 나의 한국어 공부법을 소개합니다.
본격적으로 공부하기 시작해, 지금 1개월이 지났습니다.
::Second Lifeやってたら英語が話せるようになった::
::Second Life 하고 있으면 영어를 할 수 있게 되었다::
私たち日本人にとって、外国語の習得って、本当難しいことですよね。中学校から大学まで10年間英語教育を受けたとしても、実際の国際交流で簡単に話すことができる日本人って、そう多くはないと思います。自分自身の努力と、手法をうまく掴んだ人でないと。(私の勝手な意見です) そういう私もそうです。私に関しては、保育園で英語の授業があったので、一体、何年英語を勉強してるんだろう
ずっと苦手でした。
우리 일본인에 있어서, 외국어의 습득은, 사실 어려운 일이군요.중학교때부터 대학까지 10년간 영어 교육을 받았다고 해도, 실제의 국제 교류로 간단하게 이야기할 수 있는 일본인은, 그렇게 많지는 않다고 생각합니다.자기 자신의 노력과 수법을 잘 잡은 사람이 아니면. (나의 제멋대로인 의견입니다) 그러한 나도 그렇습니다.나에 관해서는, 보육원에서 영어의 수업이 있었으므로, 도대체, 몇 년 영어를 공부하는 것일까.
훨씬 서툴렀습니다.
今思い返すと、この保育園の時の英語授業が一番役立ったような気がします。レッスン中に喉が渇いた園児が、「先生、水飲んでもいいですか?」質問しても、先生は答えてくれません。「May I drink water?」と、言わなければなりませんでした。それでも園児達は、おもしろがって、喉が渇いていなくても、「May I drink water?」と言って、教室の外へ水を飲みに行きますね。このような英語の勉強法が、英会話を習得するには、とても効果的なのだと思うのですが、その後の受験英語教育は、我々日本人にとって英会話苦手意識をさせるようになってしまった要因となったのではないだろうか、と思います。
지금 다시 생각하면, 이 보육원때의 영어 수업이 제일 도움이 된 것 같은 생각이 듭니다.레슨중에 목이 마른 원아지금 다시 생각하면, 이 보육원때의 영어 수업이 제일 도움이 된 것 같은 생각이 듭니다.레슨중에 목이 마른 원아가, 「선생님, 물 마셔도 괜찮습니까?」질문해도, 선생님은 대답해 주지 않습니다.「May I drink water?」라고, 말하지 않으면 안되었습니다.그런데도 원아들은, 재미있어하고, 목이 마르지 않아도, 「May I drink water?」라고 하고, 교실의 밖에 물을 마시러 가는군요.이러한 영어 공부법이, 영어회화를 습득하려면 , 매우 효과적이다라고 생각합니다만, 그 후의 수험 영어 교육은, 우리 일본인에 있어서 영어회화 서투른 의식을 시키게 되어 버린 요인이 된 것은 아닐까, 라고 생각합니다
その為、Second Lifeにおいての重要なコミュニケーション手法である、チャットという機能で、相手のチャット文章を読むということは、受験英語に取り組んできた私達にとっては、比較的簡単なことであるのだと思いました。ただ、Reading・Writingができても、Speaking・Hearing…これは相変わらず、苦手なんですね。そのため、私はSecond Life初心者時代から、なるべく英語を話す人々と接触を続けてきました。なぜなら、私のSecond Lifeの目的が『英語習得』だったから。そんなことをSecond Lifeで数ヶ月続けていくうちに、リアル・ライフの私に、変化が出てきました。
그 때문에, Second Life에 대한 중요한 커뮤니케이션 수법이다, 채팅이라고 하는 기능으로, 상대의 채팅 문장을 읽는 것은, 수험 영어에 임해 온 저희들에게 있어서는, 비교적 간단한 것인 것이라고 생각했습니다.단지, Reading / Writing가 생겨도, Speaking / Hearing…이것은 변함 없이, 서투르네요.그 때문에, 나는 Second Life 초심자 시대부터, 가능한 한 영어를 하는 사람들과 접촉을 계속해 왔습니다.왜냐하면, 나의 Second Life의 목적이 「영어 습득」이었기 때문에.그런 일을 Second Life로 수개월 계속해 갈 때에, 리얼·라이프의 나에게, 변화가 나왔습니다.
リアル・ライフの職業が営業なため、来日している外国人お客様との接触の機会の少なくないこともあるのですが、今までの私は、英語圏のお客様の応対は、英語のできるスタッフに交代してもらっていました。ところがある日、私しかいないときに英語圏のお客様の応対をしなければならず、仕方なく必死に話すことにしました。自分自身、とても驚いたのですが、自然に話せるようになっていたのです。聞き取りは、相手の方にゆっくり話してもらったので、なんとか聞き取れました。これは、自分自身、Second LIfeを通じて、英語力が伸びたのだと、改めて実感をしたのでした。
리얼·라이프의 직업이 영업인 모아 두어 일본 방문하고 있는 외국인 고객과의 접촉의 기회의 적지 않은 것도 있습니다만, 지금까지의 나는, 영어권의 고객의 응대는, 영어를 할 수 있는 스탭에게 교대받고 있었습니다.그런데 어느날, 나 밖에 없을 때에 영어권의 고객의 응대를 하지 않으면 안되어, 어쩔 수 없이 필사적으로 이야기하기로 했습니다.자기 자신, 매우 놀랐습니다만, 자연스럽게 이야기할 수 있게 되어 있었습니다.청취는, 상대에게 천천히 이야기해 주었으므로, 어떻게든 알아 들을 수 있었습니다.이것은, 자기 자신, Second LIfe를 통해서, 영어력이 성장했던 것이라고, 재차 실감을 했던 것입니다.
それから面白いのが、中国語。中国語は文法が英語と同じで、文字が漢字ですね。そのため、表意文字の漢字を使って、英語の頭で文章を組み立てれば、チャットで中国人・香港・台湾やシンガポール華僑の人々に、通じるんですよ
私はシンガポール華僑の人と話す時に、英単語をド忘れしてしまうと、とっさに漢字入力します。
그리고 재미있는 것이, 중국어.중국어는 문법이 영어와 같고, 문자가 한자군요.그 때문에, 표의 문자의 한자를 사용하고, 영어의 머리로 문장을 조립하면, 채팅으로 중국인·홍콩·대만이나 싱가폴 화교의 사람들에게, 통합니다.
나는 싱가폴 화교의 사람과 이야기할 때에, 영어의 단어를 너무 잊어 해 버리면, 순간에 한자 입력하는군요.
『I am a 日本人』 『I can read 漢字』…みたいな、ログですw これで通じるから、面白いですね。中国語発音は全くわかりませんが、日中は漢字が表意文字だからこのような筆談可能なのですね。ぜひお試しください
「I am a 日本人」 「I can read 漢字」…와 같은 채팅 입력입니다.이것으로 통하기 때문에, 재미있네요.중국어 발음은 전혀 모릅니다만, 일중은 한자가 표의 문자이니까 이러한 필담 가능합니다.꼭 시험해 주세요.
::難解!ハングル参考書::
::난해!한글 참고서::
韓国語にも興味はあったのですが、本屋で立ち読みする限り、文字は難しくて、まるで記号の羅列にしか見えない…。発音種類もたくさんあって、参考書に文字で解説してあっても、発音がわからないから、頭に全然入りません。「私には絶対、無理だ
」それが私のそれまでの印象でした。
한국어에도 흥미는 있었습니다만, 책방에서 읽어 보면, 문자는 어려워서, 기호의 나열 밖에 보인다….발음 종류도 많이 있고, 참고서에 문자로 해설되어 있어도, 발음을 모르기 때문에, 머리에 전혀 들어오지 않습니다. 「나에게는 절대, 무리이다
」그것이 나의 지금까지의 인상이었습니다.
ところが彼と出会い、コミュニケーションをするには、せめてハングル文字を読むことができなければ…。と、思い立ったのです。思いついた方法が、韓国のWEBサイトを利用した方法でした。
naverという韓国の有名なWEBサイトがあるのですが、正直なところ、ハングル文字しか書いていないので、目が回りそうになりますが、画面上部の検索バーで、私は、自分の知っているJ-popを日本語で検索してみました。アーティスト名でも引っかかるし、曲名でも引っかかりました。検索で出てきたページにアクセスすると、日本語歌詞と、日本語歌詞のハングル文字表記、それから韓国語訳の3行が、掲載されており、再生ボタンを押すと、J-popの音楽や動画が見れるのです!私は、片っ端から知っている曲を検索して、音楽を再生させながら、日本語歌詞のハングル表記を見ながら歌って、ハングル文字を覚えました。2~3日で、とりあえずの「あいうえお50音」のハングル文字は読めるようになりました。
그런데 그와 만나, 커뮤니케이션을 하려면 , 적어도 한글 문자를 읽을 수 없으면….라고 방법을 생각했습니다.한국의 WEB 사이트를 이용한 방법이었습니다.
naver라고 하는 한국의 유명한 WEB 사이트가 있습니다만, 정직한 곳, 한글 문자만 써 있으므로, 눈이 핑핑 돌 것 같게 됩니다만, 화면상부의 검색 바로, 나는, 자신이 알고 있는 J-pop를 일본어로 검색해 보았습니다.artist명에서도 검색할 수 있고, 곡명에서도 검색할 수 있었습니다.검색으로 나온 페이지에 액세스 하면, 노래의 가사가, 일본어와 일본어의 한글 문자 표기, 그리고 한국어 의미의 3행으로 게재되고 있어 재생 버튼을 누르면, J-pop의 음악이나 동영상을 볼 수 있습니다!나는, 닥치는 대로 알고 있는 곡을 검색하고, 음악을 재생시키면서, 일본어의 한글 표기를 보면서 노래해, 한글 문자를 기억했습니다.2일부터 3일에 우선의 「일본어 50음」의 한글 문자는 읽을 수 있게 되었습니다.
いまだに読めない文字はたくさんありますが、すぐに彼に発音を聞きます。すると流暢に発音するから、思わず。
◇「発音、お上手ですね~
」って褒めると、
★「韓国人なんだから、当たり前ですね!」…なんて笑い合ったりして。
아직껏 읽을 수 없는 문자는 많이 있습니다만, 곧바로 그에게 발음을 듣습니다.그러자 유창하게 발음해 주기 때문에, 무심코.
◇「발음, 능숙하시네요
」라고 칭찬하면,
★「한국인이니까, 당연합니다!」…그런 농담을 해 서로 웃거나 하고 있었습니다.
::耳が慣れてきた::
::귀가 익숙해져 왔다::
受験英語教育手法で、外国語を学ぶと、文章力が伸びるのだとは思いますが、今の私のSecond Lifeを使った韓国語習得方法は、最初にできるようになったのが、聞き取りでした。何を話しているのかわからなくても、常に耳に韓国語を聞いているので、最初に聞き取りが伸びたのだと思います。次にチャットログをハングル文字で読むから、読み取りが伸びました。そして、恋人と会話する必要があるから、カタコトでも話すこともできるようになってきました。書くことは、積極的に行っていないので、ほとんどできないですが…
それでも、ゼロから初めて約1ヶ月余り。このSecond Lifeという世界の中で、日本に居ながらにして、外国語を習得できるこのソフトを本当にすばらしいものだと、実感しています。(自分自身の歩き方・目的次第ですけどね)
수험 영어 교육 수법으로, 외국어를 배우면, 문장력이 성장하는 것이라고는 생각합니다만, 지금의 나의 Second Life를 사용한 한국어 습득 방법은, 최초로 할 수 있게 된 것이, 청취였습니다.무엇을 이야기하고 있는지 몰라도, 항상 귀에 한국어를 듣고 있으므로, 최초로 청취가 성장했던 것이라고 생각합니다.다음에 채팅 로그를 한글 문자로 읽기 때문에, 독해가 성장했습니다.그리고, 연인이라고 회화할 필요가 있으니까, 불과에서도 이야기할 수도 있게 되었습니다.Writing는, 적극적으로 가서 않기 때문에, 거의 할 수 없습니다..
그런데도, 제로로부터 처음으로 약 1개월남짓.이 Second Life라고 하는 세계안에서, 일본에 있으면서, 외국어를 습득할 수 있는 이 소프트를 정말로 훌륭한 것이라고, 실감하고 있습니다.(자기 자신의 걷는 방법·목적 나름이지만요)


▼海外の人との出会いや、コミュニケーションに興味ある方は、Second Lifeで多言語翻訳機(22ヶ国語対応・無料
)をgetしてみてね
Second Life日本語版ダウンロード
22ヶ国語翻訳機のススメ


안녕하세요.


::Second Lifeやってたら英語が話せるようになった::
::Second Life 하고 있으면 영어를 할 수 있게 되었다::
私たち日本人にとって、外国語の習得って、本当難しいことですよね。中学校から大学まで10年間英語教育を受けたとしても、実際の国際交流で簡単に話すことができる日本人って、そう多くはないと思います。自分自身の努力と、手法をうまく掴んだ人でないと。(私の勝手な意見です) そういう私もそうです。私に関しては、保育園で英語の授業があったので、一体、何年英語を勉強してるんだろう


우리 일본인에 있어서, 외국어의 습득은, 사실 어려운 일이군요.중학교때부터 대학까지 10년간 영어 교육을 받았다고 해도, 실제의 국제 교류로 간단하게 이야기할 수 있는 일본인은, 그렇게 많지는 않다고 생각합니다.자기 자신의 노력과 수법을 잘 잡은 사람이 아니면. (나의 제멋대로인 의견입니다) 그러한 나도 그렇습니다.나에 관해서는, 보육원에서 영어의 수업이 있었으므로, 도대체, 몇 년 영어를 공부하는 것일까.


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
今思い返すと、この保育園の時の英語授業が一番役立ったような気がします。レッスン中に喉が渇いた園児が、「先生、水飲んでもいいですか?」質問しても、先生は答えてくれません。「May I drink water?」と、言わなければなりませんでした。それでも園児達は、おもしろがって、喉が渇いていなくても、「May I drink water?」と言って、教室の外へ水を飲みに行きますね。このような英語の勉強法が、英会話を習得するには、とても効果的なのだと思うのですが、その後の受験英語教育は、我々日本人にとって英会話苦手意識をさせるようになってしまった要因となったのではないだろうか、と思います。
지금 다시 생각하면, 이 보육원때의 영어 수업이 제일 도움이 된 것 같은 생각이 듭니다.레슨중에 목이 마른 원아지금 다시 생각하면, 이 보육원때의 영어 수업이 제일 도움이 된 것 같은 생각이 듭니다.레슨중에 목이 마른 원아가, 「선생님, 물 마셔도 괜찮습니까?」질문해도, 선생님은 대답해 주지 않습니다.「May I drink water?」라고, 말하지 않으면 안되었습니다.그런데도 원아들은, 재미있어하고, 목이 마르지 않아도, 「May I drink water?」라고 하고, 교실의 밖에 물을 마시러 가는군요.이러한 영어 공부법이, 영어회화를 습득하려면 , 매우 효과적이다라고 생각합니다만, 그 후의 수험 영어 교육은, 우리 일본인에 있어서 영어회화 서투른 의식을 시키게 되어 버린 요인이 된 것은 아닐까, 라고 생각합니다
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
その為、Second Lifeにおいての重要なコミュニケーション手法である、チャットという機能で、相手のチャット文章を読むということは、受験英語に取り組んできた私達にとっては、比較的簡単なことであるのだと思いました。ただ、Reading・Writingができても、Speaking・Hearing…これは相変わらず、苦手なんですね。そのため、私はSecond Life初心者時代から、なるべく英語を話す人々と接触を続けてきました。なぜなら、私のSecond Lifeの目的が『英語習得』だったから。そんなことをSecond Lifeで数ヶ月続けていくうちに、リアル・ライフの私に、変化が出てきました。

그 때문에, Second Life에 대한 중요한 커뮤니케이션 수법이다, 채팅이라고 하는 기능으로, 상대의 채팅 문장을 읽는 것은, 수험 영어에 임해 온 저희들에게 있어서는, 비교적 간단한 것인 것이라고 생각했습니다.단지, Reading / Writing가 생겨도, Speaking / Hearing…이것은 변함 없이, 서투르네요.그 때문에, 나는 Second Life 초심자 시대부터, 가능한 한 영어를 하는 사람들과 접촉을 계속해 왔습니다.왜냐하면, 나의 Second Life의 목적이 「영어 습득」이었기 때문에.그런 일을 Second Life로 수개월 계속해 갈 때에, 리얼·라이프의 나에게, 변화가 나왔습니다.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
リアル・ライフの職業が営業なため、来日している外国人お客様との接触の機会の少なくないこともあるのですが、今までの私は、英語圏のお客様の応対は、英語のできるスタッフに交代してもらっていました。ところがある日、私しかいないときに英語圏のお客様の応対をしなければならず、仕方なく必死に話すことにしました。自分自身、とても驚いたのですが、自然に話せるようになっていたのです。聞き取りは、相手の方にゆっくり話してもらったので、なんとか聞き取れました。これは、自分自身、Second LIfeを通じて、英語力が伸びたのだと、改めて実感をしたのでした。
리얼·라이프의 직업이 영업인 모아 두어 일본 방문하고 있는 외국인 고객과의 접촉의 기회의 적지 않은 것도 있습니다만, 지금까지의 나는, 영어권의 고객의 응대는, 영어를 할 수 있는 스탭에게 교대받고 있었습니다.그런데 어느날, 나 밖에 없을 때에 영어권의 고객의 응대를 하지 않으면 안되어, 어쩔 수 없이 필사적으로 이야기하기로 했습니다.자기 자신, 매우 놀랐습니다만, 자연스럽게 이야기할 수 있게 되어 있었습니다.청취는, 상대에게 천천히 이야기해 주었으므로, 어떻게든 알아 들을 수 있었습니다.이것은, 자기 자신, Second LIfe를 통해서, 영어력이 성장했던 것이라고, 재차 실감을 했던 것입니다.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
それから面白いのが、中国語。中国語は文法が英語と同じで、文字が漢字ですね。そのため、表意文字の漢字を使って、英語の頭で文章を組み立てれば、チャットで中国人・香港・台湾やシンガポール華僑の人々に、通じるんですよ

그리고 재미있는 것이, 중국어.중국어는 문법이 영어와 같고, 문자가 한자군요.그 때문에, 표의 문자의 한자를 사용하고, 영어의 머리로 문장을 조립하면, 채팅으로 중국인·홍콩·대만이나 싱가폴 화교의 사람들에게, 통합니다.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
『I am a 日本人』 『I can read 漢字』…みたいな、ログですw これで通じるから、面白いですね。中国語発音は全くわかりませんが、日中は漢字が表意文字だからこのような筆談可能なのですね。ぜひお試しください

「I am a 日本人」 「I can read 漢字」…와 같은 채팅 입력입니다.이것으로 통하기 때문에, 재미있네요.중국어 발음은 전혀 모릅니다만, 일중은 한자가 표의 문자이니까 이러한 필담 가능합니다.꼭 시험해 주세요.

::難解!ハングル参考書::
::난해!한글 참고서::
韓国語にも興味はあったのですが、本屋で立ち読みする限り、文字は難しくて、まるで記号の羅列にしか見えない…。発音種類もたくさんあって、参考書に文字で解説してあっても、発音がわからないから、頭に全然入りません。「私には絶対、無理だ


한국어에도 흥미는 있었습니다만, 책방에서 읽어 보면, 문자는 어려워서, 기호의 나열 밖에 보인다….발음 종류도 많이 있고, 참고서에 문자로 해설되어 있어도, 발음을 모르기 때문에, 머리에 전혀 들어오지 않습니다. 「나에게는 절대, 무리이다


. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ところが彼と出会い、コミュニケーションをするには、せめてハングル文字を読むことができなければ…。と、思い立ったのです。思いついた方法が、韓国のWEBサイトを利用した方法でした。

naverという韓国の有名なWEBサイトがあるのですが、正直なところ、ハングル文字しか書いていないので、目が回りそうになりますが、画面上部の検索バーで、私は、自分の知っているJ-popを日本語で検索してみました。アーティスト名でも引っかかるし、曲名でも引っかかりました。検索で出てきたページにアクセスすると、日本語歌詞と、日本語歌詞のハングル文字表記、それから韓国語訳の3行が、掲載されており、再生ボタンを押すと、J-popの音楽や動画が見れるのです!私は、片っ端から知っている曲を検索して、音楽を再生させながら、日本語歌詞のハングル表記を見ながら歌って、ハングル文字を覚えました。2~3日で、とりあえずの「あいうえお50音」のハングル文字は読めるようになりました。

그런데 그와 만나, 커뮤니케이션을 하려면 , 적어도 한글 문자를 읽을 수 없으면….라고 방법을 생각했습니다.한국의 WEB 사이트를 이용한 방법이었습니다.

naver라고 하는 한국의 유명한 WEB 사이트가 있습니다만, 정직한 곳, 한글 문자만 써 있으므로, 눈이 핑핑 돌 것 같게 됩니다만, 화면상부의 검색 바로, 나는, 자신이 알고 있는 J-pop를 일본어로 검색해 보았습니다.artist명에서도 검색할 수 있고, 곡명에서도 검색할 수 있었습니다.검색으로 나온 페이지에 액세스 하면, 노래의 가사가, 일본어와 일본어의 한글 문자 표기, 그리고 한국어 의미의 3행으로 게재되고 있어 재생 버튼을 누르면, J-pop의 음악이나 동영상을 볼 수 있습니다!나는, 닥치는 대로 알고 있는 곡을 검색하고, 음악을 재생시키면서, 일본어의 한글 표기를 보면서 노래해, 한글 문자를 기억했습니다.2일부터 3일에 우선의 「일본어 50음」의 한글 문자는 읽을 수 있게 되었습니다.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
いまだに読めない文字はたくさんありますが、すぐに彼に発音を聞きます。すると流暢に発音するから、思わず。
◇「発音、お上手ですね~

★「韓国人なんだから、当たり前ですね!」…なんて笑い合ったりして。
아직껏 읽을 수 없는 문자는 많이 있습니다만, 곧바로 그에게 발음을 듣습니다.그러자 유창하게 발음해 주기 때문에, 무심코.
◇「발음, 능숙하시네요

★「한국인이니까, 당연합니다!」…그런 농담을 해 서로 웃거나 하고 있었습니다.
::耳が慣れてきた::
::귀가 익숙해져 왔다::
受験英語教育手法で、外国語を学ぶと、文章力が伸びるのだとは思いますが、今の私のSecond Lifeを使った韓国語習得方法は、最初にできるようになったのが、聞き取りでした。何を話しているのかわからなくても、常に耳に韓国語を聞いているので、最初に聞き取りが伸びたのだと思います。次にチャットログをハングル文字で読むから、読み取りが伸びました。そして、恋人と会話する必要があるから、カタコトでも話すこともできるようになってきました。書くことは、積極的に行っていないので、ほとんどできないですが…

それでも、ゼロから初めて約1ヶ月余り。このSecond Lifeという世界の中で、日本に居ながらにして、外国語を習得できるこのソフトを本当にすばらしいものだと、実感しています。(自分自身の歩き方・目的次第ですけどね)
수험 영어 교육 수법으로, 외국어를 배우면, 문장력이 성장하는 것이라고는 생각합니다만, 지금의 나의 Second Life를 사용한 한국어 습득 방법은, 최초로 할 수 있게 된 것이, 청취였습니다.무엇을 이야기하고 있는지 몰라도, 항상 귀에 한국어를 듣고 있으므로, 최초로 청취가 성장했던 것이라고 생각합니다.다음에 채팅 로그를 한글 문자로 읽기 때문에, 독해가 성장했습니다.그리고, 연인이라고 회화할 필요가 있으니까, 불과에서도 이야기할 수도 있게 되었습니다.Writing는, 적극적으로 가서 않기 때문에, 거의 할 수 없습니다..

그런데도, 제로로부터 처음으로 약 1개월남짓.이 Second Life라고 하는 세계안에서, 일본에 있으면서, 외국어를 습득할 수 있는 이 소프트를 정말로 훌륭한 것이라고, 실감하고 있습니다.(자기 자신의 걷는 방법·목적 나름이지만요)


▼海外の人との出会いや、コミュニケーションに興味ある方は、Second Lifeで多言語翻訳機(22ヶ国語対応・無料


Second Life日本語版ダウンロード
22ヶ国語翻訳機のススメ
2008年06月27日
★カタカナ表記の限界 카타카나 표기의 한계
::詩人だなぁ::
::시인이구나::
★=彼 ◇=私 です (★=그 ◇= 나 입니다)
彼が約束の時間に少し遅れてログイン。
(그가 약속의 시간에 조금 늦어 로그인.)
★ごめんなさい。遅れました。謝罪します
(미안해요. 늦었어요. 사죄합니다.)
◇お仕事、お疲れ様でした^^身体は大丈夫でしょうか? 無理しないでね。
(일, 수고 하셨습니다^^ 신체는 괜찮을까요?무리하지 않도록.)
★私に火を渡してください
(나에게 화를 내주세요)
◇火ですか?どんな意味なのでしょう?
(불입니까? 어떤 의미입니까?)
★怒る
(화를 내다)
◇怒らないですよ~ 私は寛大ですから~
(화내지 않아요~. 나는 관대하기 때문에~)
★自慢ですか ?
(자랑인가요 ?)
◇はい~ あなたと同じ時間を起きていて、あなたの身の辛さが、よくわかりました^^
(네~.당신과 같은 시간을 일어나고 있었습니다.당신의 몸의 괴로움이, 잘 알았습니다^^)
★そうでしたか.涙が一粒^^
(그랬군요 .눈물이 한방울^^)
◇だから今日はご挨拶だけにして、もうお眠りください
(그러니까 오늘은 인사인 만큼 하고, 벌써 자 주세요.)
★いいえ。1時間 眠りました。体の具合は最高です。蜂蜜の味みたいな熟睡。
(아닙니다. 1시간을 잤어요. 몸의 상태는 최고입니다.꿀맛같은 단잠.)
いつもながら、彼の言葉の詩的表現にホント驚かされます。日本人同士なら、
(언제나, 그의 말의 시적 표현에 정말로 놀랍니다.일본인끼리라면,)
「ごめごめ~m(__)m寝坊した!怒ってる?」
(미안 미안~m(__) m 늦잠잤다!화내고 있어?)
「ううん怒ってないよ^^けど、今日●●くん疲れてるでしょ?もう寝なよ。」
(으응 화내지 않았어^^하지만, 오늘●●훈 지치고 있지? 벌써 자.)
「さっきちょっと寝たからヘーキ^^」
(조금 전 조금 잤기 때문에 괜찮아^^)
…みたいな会話になるところですよね。私の旦那様が独特なのか、韓国の人が皆さんこのような表現をされるのか、私にはわかりませんが、何気ない会話の一文一文に、まるで詩を読んでいるような美しさをいつも感じます。
(…이러한 회화가 되는군요.나의 서방님이 독특한가, 한국의 사람이 여러분 이러한 표현을 하시는지, 나에게는 모릅니다만, 아무렇지도 않은 회화안에, 마치 시를 읽고 있는 아름다움을 언제나 느낍니다.)
::日本語は男尊女卑!?::
::일본어는 남존여비!?::
彼がたまにポツリと、気になることを口にするときがあります。日本語は、男尊女卑な言葉を使いますねって。
(그가 이따금 불쑥, 신경이 쓰이는 것을 입에 댈 때가 있습니다.일본어는, 남존여비인 말을 사용하는군요, 라고.)
例えば
『大丈夫』『主人』…家父長的なイメージ
(예를 들면
「괜찮아」 「주인」…남존여비인 이미지)
なんだそうです。韓国では、このような男尊女卑的な言葉は、現在、極力避けるようになっているんだそうです。日本ではこのような漢字どおりの意味合いはもうなくなっているので、当たり前のように我々日本人は、この言葉を使っていますが、韓国人の彼には、どうも抵抗があるようです。
(라고 느낀다고 합니다.한국에서는, 이러한 남존여비적인 말은, 현재, 극력 피하게 되어 있다 합니다.일본에서는 이러한 한자 대로의 의미는 이미 없어져 있으므로, 당연한 듯이 우리 일본인은, 이 말을 사용하고 있습니다만, 한국인의 그에게는, 아무래도 저항이 있는 것 같습니다.)
パートナーになった時に、彼から私を『ご主人様』と呼んでください、と言われて、ギョッとしました。『ご主人様』という呼称は、日本語ですと、主従関係の意味合いになってしまいます。(いわゆるメイドカフェのメイドさん的な・・)ここに、お互い違和感が生じたため、呼称について話し合ってみました。
(파트너가 되었을 때에, 그로부터 나를 「남편님 =goshujin sama」이라고 불러 주세요, 라고 말해지고, 놀랐습니다.「남편님」이라고 하는 호칭은, 일본어이라면, 주종 관계의 의미가 되어 버립니다.(이른바 아키하바라의 메이드 카페의 메이드와 같은··) 여기에, 서로 위화감이 생겼기 때문에, 호칭에 대해 서로 이야기해 보았습니다.)
◇「日本語ですと『主人 or 旦那san or 夫』っていう表現があります」
(일본어이라면 『主人주인 or 旦那san남편san or 夫남편』이라고 하는 표현이 있습니다)
★日本語辞書を調べて彼は、「ご主人」を若旦那とも言います。」
(일본어 사전을 조사해 그는, 「남편을 서방님이라고도 합니다」)
★「私は若旦那(서방님su bang nim)の表現が好きです」
(나는 「서방님」의 표현을 좋아합니다)
『若旦那』って・・江戸時代の商人みたいだなぁ・・と内心思いましたが、そこはあえて指摘はしませんでした。
(「서방님若旦那」은··에도시대의 상인같다··과 내심 생각했습니다만, 거기는 굳이 지적은 하지 않았습니다.)
★「これは尊称です。最近になって人気ある言葉です^^」
(이것은 존칭입니다.최근이 되어 인기 있는 말입니다^^)
ところがこの서방님su bang nim(若旦那)の発音・・日本人の私には本当に難しい発音なんです。su=ソa(ソとアの中間の発音)bang=バng。日本語だと「ん」て表記ひとつしかありません。「ん」に相当する韓国語発音が「n」「ng」「m」「p」と発音を分けなければならないので、これがめちゃ難しいんです
私はこれらを全て「n」で発音してしまうため、彼に伝わらないことが、多々あります。
(그런데 이 「서방님」의 발음··일본인의 나에게는 정말로 어려운 발음입니다.su=ソa(「ソ」와 「ア」의 중간의 발음) bang=バng.일본어라면 「ン」이라고 표기 하나 밖에 없습니다.「ン」에 상당하는 한국어 발음이 「n」 「ng」 「m」 「p」라고 발음을 나누지 않으면 안 되기 때문에, 이것이 매우 어렵습니다.나는 이것들을 모두 「n」로 발음해 버리기 위해, 그에게 전해지지 않는 것이, 많이 있습니다.)
こちらが韓国語で言ってるつもりでも
(이쪽이 한국어로 말하고 있는 작정에서도)
★「今のは日本語ですか?韓国語ですか?」…ってね…
(지금의는 일본어입니까?한국어입니까?)
私の道のりは、まだまだ果てしなく遠いです^^;
(나의 도정은, 아직도 끝없고 멉니다^^;)
::カタカナ表記の限界::
::カタカナ表記の限界::
私は日本語で、よくこの言葉を使う、
(나는 일본어로, 빈번히 이 말을 사용한다,)
「全然大丈夫です=ぜんぜん だいじょうぶ です」ってね
(전혀 괜찮습니다...과.)
◇「この「全然」て単語は、韓国語で何て言いますか?」
(이 「全然=ぜんぜん」라고 단어는, 한국어로 뭐라고 말합니까?)
★「전혀 jyun yu (全然)」
…これ、カタカナ表記に限界があります…。ヂョaン ヒョaでしょうか。。
(이것, 카타카나 표기에 한계가 있습니다….「ヂョaン ヒョa」입니까..)
そして、思わず言ってしまいました、
(그리고, 무심코 말해 버렸습니다,)
◇「この「ヒョa」って発音が、熱い焼き芋を、口に入れた時に、出る声に似てるわ!焼き芋で覚えました~
」
(이 「혀 ヒョa」는 발음이, 뜨거운 군고구마를, 구에 들어갈 수 있었을 때에, 나오는 소리를 닮아 있다!군고구마로 기억했습니다~^^)
★「韓国ではそんな時、感嘆詞で、『앗 뜨거워アットゥゴaウィ』って言いますね~」
(한국에서는 그런 때, 감탄사로, 「앗 뜨거워アットゥゴaウィ」라고 말하는군요.)
これを聞いて驚きました。日本語の『アッツ~イ!』に聞こえたから。意味は同じで発音が近い。うれし、おもしろ♡
(이것을 물어 놀랐습니다.일본어의 「앗트이! アッツ~イ!」에 들렸기 때문에.의미는 같고 발음이 가깝다.기쁘고, 재미있다♪)
★5年くらい前、日本の歌を歌う時、私は言葉をよく真似ていました。ところで、こんな日が来るとは。
(5년 정도 전, 일본의 노래를 부를 때, 나는 말을 잘 흉내내고 있었습니다.그런데, 이런 날이 온다고)
日本人からインターネット上で日本語を学ぶ時が来るとは、って意味ですね。
(일본인으로부터 인터넷상에서 일본어를 배울 때가 온다는 것은, 은 의미군요.)
★「私は愛に陥って、あなたの心で道に迷いました」
(나는 사랑에 빠지고, 당신의 마음으로 길을 잃었습니다)
(!!
)
彼はこのような愛のセリフを頻繁に言うので、言われるたびにドキッとします。
)
(그는 이러한 사랑의 대사를 빈번히 말하므로, 말해질 때마다 움찔로 합니다.)
◇「…あなたのそのようなセリフ、ご自分で言ってて照れないのですか?」←(笑)とうとう聞いてしまいましたw
(…당신의 그러한 대사, 자신으로 말하고 있어 수줍지 않습니까?」←(웃음) 드디어 물어 버렸던 w)
★「はい。堂々です。本気だから」
(네.당당입니다.진심이니까)
◇「韓国の男性は、皆そうなのですか?」
(한국의 남성은, 모두 그렇습니까?)
★「そうですね。でも、私よりもっと言う人も多いですよ^^」
(그렇네요.그렇지만, 나보다 많이 말하는 사람도 있어요^^)
◇「日本の男性から、そのような愛のセリフをなかなか言われたことがないので…私にはとても新鮮です。」(これ私の本音)
(일본의 남성으로부터, 그러한 사랑의 대사를 들은 것이, 거의 없기 때문에…나에게는 매우 신선합니다.」(이것 나의 본심))
◇「あ、そうそう。あなたに重要な日本語を教えなければならないですね」
(아, 그렇다.당신에게 중요한 일본어를 가르치지 않으면)
・うつくしい +ですね (美しいですね아름답네요)
・かわいい +ですね (可愛いですね귀엽네요)
・きれい +ですね (綺麗ですね깨끗하네요)
・せくしー +ですね (セクシーですね섹시하네요)
(…と言って、日本語の発音練習
)
(…이렇게 말하고, 일본어의 발음 연습)
★「あなたはこの言葉を誘導しましたね?」
(당신은 이 말을 유도했어요?)
そう言って、お互いに笑い合いました^^
(그렇게 말하고, 서로 서로 웃었습니다 ^^)


▼海外の人との出会いや、コミュニケーションに興味ある方は、Second Lifeで多言語翻訳機(22ヶ国語対応・無料
)をgetしてみてね
Second Life日本語版ダウンロード
22ヶ国語翻訳機のススメ
::시인이구나::
★=彼 ◇=私 です (★=그 ◇= 나 입니다)
彼が約束の時間に少し遅れてログイン。
(그가 약속의 시간에 조금 늦어 로그인.)
★ごめんなさい。遅れました。謝罪します
(미안해요. 늦었어요. 사죄합니다.)
◇お仕事、お疲れ様でした^^身体は大丈夫でしょうか? 無理しないでね。
(일, 수고 하셨습니다^^ 신체는 괜찮을까요?무리하지 않도록.)
★私に火を渡してください
(나에게 화를 내주세요)
◇火ですか?どんな意味なのでしょう?
(불입니까? 어떤 의미입니까?)
★怒る
(화를 내다)
◇怒らないですよ~ 私は寛大ですから~

(화내지 않아요~. 나는 관대하기 때문에~)
★自慢ですか ?
(자랑인가요 ?)
◇はい~ あなたと同じ時間を起きていて、あなたの身の辛さが、よくわかりました^^
(네~.당신과 같은 시간을 일어나고 있었습니다.당신의 몸의 괴로움이, 잘 알았습니다^^)
★そうでしたか.涙が一粒^^
(그랬군요 .눈물이 한방울^^)
◇だから今日はご挨拶だけにして、もうお眠りください
(그러니까 오늘은 인사인 만큼 하고, 벌써 자 주세요.)
★いいえ。1時間 眠りました。体の具合は最高です。蜂蜜の味みたいな熟睡。
(아닙니다. 1시간을 잤어요. 몸의 상태는 최고입니다.꿀맛같은 단잠.)
いつもながら、彼の言葉の詩的表現にホント驚かされます。日本人同士なら、
(언제나, 그의 말의 시적 표현에 정말로 놀랍니다.일본인끼리라면,)
「ごめごめ~m(__)m寝坊した!怒ってる?」
(미안 미안~m(__) m 늦잠잤다!화내고 있어?)
「ううん怒ってないよ^^けど、今日●●くん疲れてるでしょ?もう寝なよ。」
(으응 화내지 않았어^^하지만, 오늘●●훈 지치고 있지? 벌써 자.)
「さっきちょっと寝たからヘーキ^^」
(조금 전 조금 잤기 때문에 괜찮아^^)
…みたいな会話になるところですよね。私の旦那様が独特なのか、韓国の人が皆さんこのような表現をされるのか、私にはわかりませんが、何気ない会話の一文一文に、まるで詩を読んでいるような美しさをいつも感じます。
(…이러한 회화가 되는군요.나의 서방님이 독특한가, 한국의 사람이 여러분 이러한 표현을 하시는지, 나에게는 모릅니다만, 아무렇지도 않은 회화안에, 마치 시를 읽고 있는 아름다움을 언제나 느낍니다.)
::日本語は男尊女卑!?::
::일본어는 남존여비!?::
彼がたまにポツリと、気になることを口にするときがあります。日本語は、男尊女卑な言葉を使いますねって。
(그가 이따금 불쑥, 신경이 쓰이는 것을 입에 댈 때가 있습니다.일본어는, 남존여비인 말을 사용하는군요, 라고.)
例えば
『大丈夫』『主人』…家父長的なイメージ
(예를 들면
「괜찮아」 「주인」…남존여비인 이미지)
なんだそうです。韓国では、このような男尊女卑的な言葉は、現在、極力避けるようになっているんだそうです。日本ではこのような漢字どおりの意味合いはもうなくなっているので、当たり前のように我々日本人は、この言葉を使っていますが、韓国人の彼には、どうも抵抗があるようです。
(라고 느낀다고 합니다.한국에서는, 이러한 남존여비적인 말은, 현재, 극력 피하게 되어 있다 합니다.일본에서는 이러한 한자 대로의 의미는 이미 없어져 있으므로, 당연한 듯이 우리 일본인은, 이 말을 사용하고 있습니다만, 한국인의 그에게는, 아무래도 저항이 있는 것 같습니다.)
パートナーになった時に、彼から私を『ご主人様』と呼んでください、と言われて、ギョッとしました。『ご主人様』という呼称は、日本語ですと、主従関係の意味合いになってしまいます。(いわゆるメイドカフェのメイドさん的な・・)ここに、お互い違和感が生じたため、呼称について話し合ってみました。
(파트너가 되었을 때에, 그로부터 나를 「남편님 =goshujin sama」이라고 불러 주세요, 라고 말해지고, 놀랐습니다.「남편님」이라고 하는 호칭은, 일본어이라면, 주종 관계의 의미가 되어 버립니다.(이른바 아키하바라의 메이드 카페의 메이드와 같은··) 여기에, 서로 위화감이 생겼기 때문에, 호칭에 대해 서로 이야기해 보았습니다.)
◇「日本語ですと『主人 or 旦那san or 夫』っていう表現があります」
(일본어이라면 『主人주인 or 旦那san남편san or 夫남편』이라고 하는 표현이 있습니다)
★日本語辞書を調べて彼は、「ご主人」を若旦那とも言います。」
(일본어 사전을 조사해 그는, 「남편을 서방님이라고도 합니다」)
★「私は若旦那(서방님su bang nim)の表現が好きです」
(나는 「서방님」의 표현을 좋아합니다)
『若旦那』って・・江戸時代の商人みたいだなぁ・・と内心思いましたが、そこはあえて指摘はしませんでした。
(「서방님若旦那」은··에도시대의 상인같다··과 내심 생각했습니다만, 거기는 굳이 지적은 하지 않았습니다.)
★「これは尊称です。最近になって人気ある言葉です^^」
(이것은 존칭입니다.최근이 되어 인기 있는 말입니다^^)
ところがこの서방님su bang nim(若旦那)の発音・・日本人の私には本当に難しい発音なんです。su=ソa(ソとアの中間の発音)bang=バng。日本語だと「ん」て表記ひとつしかありません。「ん」に相当する韓国語発音が「n」「ng」「m」「p」と発音を分けなければならないので、これがめちゃ難しいんです


(그런데 이 「서방님」의 발음··일본인의 나에게는 정말로 어려운 발음입니다.su=ソa(「ソ」와 「ア」의 중간의 발음) bang=バng.일본어라면 「ン」이라고 표기 하나 밖에 없습니다.「ン」에 상당하는 한국어 발음이 「n」 「ng」 「m」 「p」라고 발음을 나누지 않으면 안 되기 때문에, 이것이 매우 어렵습니다.나는 이것들을 모두 「n」로 발음해 버리기 위해, 그에게 전해지지 않는 것이, 많이 있습니다.)
こちらが韓国語で言ってるつもりでも
(이쪽이 한국어로 말하고 있는 작정에서도)
★「今のは日本語ですか?韓国語ですか?」…ってね…

(지금의는 일본어입니까?한국어입니까?)
私の道のりは、まだまだ果てしなく遠いです^^;
(나의 도정은, 아직도 끝없고 멉니다^^;)
::カタカナ表記の限界::
::カタカナ表記の限界::
私は日本語で、よくこの言葉を使う、
(나는 일본어로, 빈번히 이 말을 사용한다,)
「全然大丈夫です=ぜんぜん だいじょうぶ です」ってね

(전혀 괜찮습니다...과.)
◇「この「全然」て単語は、韓国語で何て言いますか?」
(이 「全然=ぜんぜん」라고 단어는, 한국어로 뭐라고 말합니까?)
★「전혀 jyun yu (全然)」
…これ、カタカナ表記に限界があります…。ヂョaン ヒョaでしょうか。。
(이것, 카타카나 표기에 한계가 있습니다….「ヂョaン ヒョa」입니까..)
そして、思わず言ってしまいました、
(그리고, 무심코 말해 버렸습니다,)
◇「この「ヒョa」って発音が、熱い焼き芋を、口に入れた時に、出る声に似てるわ!焼き芋で覚えました~

(이 「혀 ヒョa」는 발음이, 뜨거운 군고구마를, 구에 들어갈 수 있었을 때에, 나오는 소리를 닮아 있다!군고구마로 기억했습니다~^^)
★「韓国ではそんな時、感嘆詞で、『앗 뜨거워アットゥゴaウィ』って言いますね~」
(한국에서는 그런 때, 감탄사로, 「앗 뜨거워アットゥゴaウィ」라고 말하는군요.)
これを聞いて驚きました。日本語の『アッツ~イ!』に聞こえたから。意味は同じで発音が近い。うれし、おもしろ♡
(이것을 물어 놀랐습니다.일본어의 「앗트이! アッツ~イ!」에 들렸기 때문에.의미는 같고 발음이 가깝다.기쁘고, 재미있다♪)
★5年くらい前、日本の歌を歌う時、私は言葉をよく真似ていました。ところで、こんな日が来るとは。
(5년 정도 전, 일본의 노래를 부를 때, 나는 말을 잘 흉내내고 있었습니다.그런데, 이런 날이 온다고)
日本人からインターネット上で日本語を学ぶ時が来るとは、って意味ですね。
(일본인으로부터 인터넷상에서 일본어를 배울 때가 온다는 것은, 은 의미군요.)
★「私は愛に陥って、あなたの心で道に迷いました」
(나는 사랑에 빠지고, 당신의 마음으로 길을 잃었습니다)
(!!

彼はこのような愛のセリフを頻繁に言うので、言われるたびにドキッとします。

(그는 이러한 사랑의 대사를 빈번히 말하므로, 말해질 때마다 움찔로 합니다.)
◇「…あなたのそのようなセリフ、ご自分で言ってて照れないのですか?」←(笑)とうとう聞いてしまいましたw
(…당신의 그러한 대사, 자신으로 말하고 있어 수줍지 않습니까?」←(웃음) 드디어 물어 버렸던 w)
★「はい。堂々です。本気だから」
(네.당당입니다.진심이니까)
◇「韓国の男性は、皆そうなのですか?」
(한국의 남성은, 모두 그렇습니까?)
★「そうですね。でも、私よりもっと言う人も多いですよ^^」
(그렇네요.그렇지만, 나보다 많이 말하는 사람도 있어요^^)
◇「日本の男性から、そのような愛のセリフをなかなか言われたことがないので…私にはとても新鮮です。」(これ私の本音)
(일본의 남성으로부터, 그러한 사랑의 대사를 들은 것이, 거의 없기 때문에…나에게는 매우 신선합니다.」(이것 나의 본심))
◇「あ、そうそう。あなたに重要な日本語を教えなければならないですね」
(아, 그렇다.당신에게 중요한 일본어를 가르치지 않으면)
・うつくしい +ですね (美しいですね아름답네요)
・かわいい +ですね (可愛いですね귀엽네요)
・きれい +ですね (綺麗ですね깨끗하네요)
・せくしー +ですね (セクシーですね섹시하네요)
(…と言って、日本語の発音練習

(…이렇게 말하고, 일본어의 발음 연습)
★「あなたはこの言葉を誘導しましたね?」
(당신은 이 말을 유도했어요?)
そう言って、お互いに笑い合いました^^
(그렇게 말하고, 서로 서로 웃었습니다 ^^)


▼海外の人との出会いや、コミュニケーションに興味ある方は、Second Lifeで多言語翻訳機(22ヶ国語対応・無料


Second Life日本語版ダウンロード
22ヶ国語翻訳機のススメ
2008年06月13日
★秘密の発音レッスン 비밀의 발음 레슨
前回が重いテーマだったので今回は明るくいきまーす♪
(전의 기사가 무거운 테마였으므로, 이번은 밝고♪)
元々「言葉友達」だった私たち。
(원래 「말친구」였던 우리.)
今でも会う時は、発音練習をしています。
(지금도 만날 때는, 발음 연습을 하고 있습니다.)
::日本人に難しい韓国語発音::
::일본인에 어려운 한국어 발음::
우(ウ)…唇を丸めて突き出しながら「ウ」と発音する
으(ウ)…唇を平たく横に引いて「ウ」と発音する
(우…입술을 말아 쑥 내밀면서「ウ」라고 발음한다)
(으…입술을 평평하게 옆에 당겨 「ウ」라고 발음한다)
はい、私にはこのふたつの発音の仕分けが難しいです。
(네, 나에게는 이 두 발음의 구분이 어렵습니다.)
そのため、彼から発音の特訓を受けたのでした。
(그 때문에, 그로부터 발음의 특훈을 받았던 것입니다.)
「やっぱり日本人は発音苦手なんだなぁ。TVで見たとおりだ
hahaha」
(역시 일본인은 발음 서투르구나.TV로 보았던 대로다.hahaha)
と、笑う彼。自分だって「たちつてと」言えないよね?と、内心思ってたしますが…。
(라고 웃는 그.자신도 「ta・chi・tsu・te・to」말할 수 없지요?라고 내심 생각합니다만…)
そこは教わる身、必死に何度もウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ言い続ける私でした…
(거기는 배우는 몸, 필사적으로 몇번이나 우·우·우·우·우·우·우 계속 말하는 나였습니다…)
::こんな韓国語会話教室の先生、イイかも♡::
::이런 한국어 회화 교실의 선생님, 좋아할지도::
相変わらず、ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ言い続ける私…
(변함 없이, 우·우·우·우·우·우·우 계속 말하는 나…)
とっさに、彼は思いついたように、その場で、
(순간에, 그는 생각난 것처럼, 그 자리에서,)
Kissの Pose Ball(Second Lifeの道具でアバターに動きをつけるためのもの)をその場に置き、
(Kiss의 Pose Ball(Second Life의 도구로 아바타(Avatar)에 움직임을 붙이기 위한 것)를 그 자리소에 준비해,)
「tara, こっちきてください」
(tara, 여기에 와 주세요.)
「우(ウ)は、Kissする時の唇の形にするんですよ、こんな風に。」
((우)는, Kiss 할 때의 입술의 형태로 합니다, 이런 식으로.)

「アバターと同じように、Kissしながら発音してみてください」
(아바타(Avatar)와 같이, Kiss 하면서 발음해 보세요.)
!!!!! きゃ~
(!!!!꺄~
)
すんごく、よくわかりました、ソaンセンgニm(先生様)
(극히, 잘 알았습니다, 선생님..)
リアル・ライフではありえない発音練習が、ここでは繰り広げられたのでした…ahaha
(리얼·라이프에서는 있을 수 없는 발음 연습이, 여기에서는 전개되었던 것입니다…ahaha)
しっかし、きっかけつくるの、めちゃうまいなぁ~。ある意味、感心感心^^;
(그러나, 계기 만드는 것, 대단히 능숙한데―.그러한 의미에서는 감심 감심^^;)
でも、日本の女性、こういう話、大好きでしょ?
)
(그렇지만, 일본의 여성, 이런 이야기, 정말 좋아하겠지요?)

▼海外の人との出会いや、コミュニケーションに興味ある方は、Second Lifeで多言語翻訳機(22ヶ国語対応・無料
)をgetしてみてね
Second Life日本語版ダウンロード
22ヶ国語翻訳機のススメ
(전의 기사가 무거운 테마였으므로, 이번은 밝고♪)
元々「言葉友達」だった私たち。
(원래 「말친구」였던 우리.)
今でも会う時は、発音練習をしています。
(지금도 만날 때는, 발음 연습을 하고 있습니다.)
::日本人に難しい韓国語発音::
::일본인에 어려운 한국어 발음::
우(ウ)…唇を丸めて突き出しながら「ウ」と発音する

으(ウ)…唇を平たく横に引いて「ウ」と発音する

(우…입술을 말아 쑥 내밀면서「ウ」라고 발음한다)
(으…입술을 평평하게 옆에 당겨 「ウ」라고 발음한다)
はい、私にはこのふたつの発音の仕分けが難しいです。

(네, 나에게는 이 두 발음의 구분이 어렵습니다.)
そのため、彼から発音の特訓を受けたのでした。
(그 때문에, 그로부터 발음의 특훈을 받았던 것입니다.)
「やっぱり日本人は発音苦手なんだなぁ。TVで見たとおりだ

(역시 일본인은 발음 서투르구나.TV로 보았던 대로다.hahaha)
と、笑う彼。自分だって「たちつてと」言えないよね?と、内心思ってたしますが…。
(라고 웃는 그.자신도 「ta・chi・tsu・te・to」말할 수 없지요?라고 내심 생각합니다만…)
そこは教わる身、必死に何度もウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ言い続ける私でした…

(거기는 배우는 몸, 필사적으로 몇번이나 우·우·우·우·우·우·우 계속 말하는 나였습니다…)
::こんな韓国語会話教室の先生、イイかも♡::
::이런 한국어 회화 교실의 선생님, 좋아할지도::
相変わらず、ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ・ウ言い続ける私…

(변함 없이, 우·우·우·우·우·우·우 계속 말하는 나…)
とっさに、彼は思いついたように、その場で、
(순간에, 그는 생각난 것처럼, 그 자리에서,)
Kissの Pose Ball(Second Lifeの道具でアバターに動きをつけるためのもの)をその場に置き、
(Kiss의 Pose Ball(Second Life의 도구로 아바타(Avatar)에 움직임을 붙이기 위한 것)를 그 자리소에 준비해,)
「tara, こっちきてください」
(tara, 여기에 와 주세요.)
「우(ウ)は、Kissする時の唇の形にするんですよ、こんな風に。」
((우)는, Kiss 할 때의 입술의 형태로 합니다, 이런 식으로.)

「アバターと同じように、Kissしながら発音してみてください」
(아바타(Avatar)와 같이, Kiss 하면서 발음해 보세요.)
!!!!! きゃ~

(!!!!꺄~

すんごく、よくわかりました、ソaンセンgニm(先生様)

(극히, 잘 알았습니다, 선생님..)
リアル・ライフではありえない発音練習が、ここでは繰り広げられたのでした…ahaha

(리얼·라이프에서는 있을 수 없는 발음 연습이, 여기에서는 전개되었던 것입니다…ahaha)
しっかし、きっかけつくるの、めちゃうまいなぁ~。ある意味、感心感心^^;
(그러나, 계기 만드는 것, 대단히 능숙한데―.그러한 의미에서는 감심 감심^^;)
でも、日本の女性、こういう話、大好きでしょ?

(그렇지만, 일본의 여성, 이런 이야기, 정말 좋아하겠지요?)

▼海外の人との出会いや、コミュニケーションに興味ある方は、Second Lifeで多言語翻訳機(22ヶ国語対応・無料


Second Life日本語版ダウンロード
22ヶ国語翻訳機のススメ